Kárpáti Vipera Nyúz

Baszkuráció és sziszegő nyelvöltögetés Ungon-Bergen által oda-vissza - KEKECBLOG

Month – július 2014

Két gyáva nyilatkozat

Hosszú nyelvét öltögeti a Vipera, mert mind a KMKSZ, mind az UMDSZ gyáva, szervilis, beszari nyilatkozatot adott ki a kárpátaljai mozgósításokkal kapcsolatban. Annyit érnek, mint bolhafing a mennydörgésben. Ha kicsit is a kárpátaljai magyarság érdekeit képviselnék, vállalniuk kellene a nyílt konfrontációt és a határozott szembefordulást azzal a hatalommal, amely egy tökéletesen értelmetlen háborúban áldoz fel és pusztít el egyre több és több ukrán állampolgárt.

A LEGHATÁROZOTTABBAN TILTAKOZUNK AKÁR EGYETLEN KÁRPÁTALJAI MAGYAR BESOROZÁSA ELLEN IS, mert ez a háború nem a mi háborúnk! Ukrajna, amely az elmúlt húsz évben nem tette lehetővé a kollektív és egyéni nemzetiségi jogok széles körű gyakorlását az itt élő magyarság számára, semmilyen jogot nem formálhat arra, hogy e másodrendű állampolgárként kezelt nemzeti kisebbségnek akár egyetlen tagját is idegen célok érdekében hadviselésre kötelezze.

– Ezt kellett volna nyilatkozni, ha nem a hatalom csecséből szivárgó tejre áhítoznának és lenne kis maradék vér a pucájukban.

És meg lehetett volna toldani azzal, hogy ne sorozzák be semmilyen más nemzetiség fiait, és ne sorozzák be az ukránokat, egyáltalán ne sorozzanak be senkit, mert eddig is szociális, egzisztenciális és jogi bizonytalanságban tartották Ukrajna lakosságának túlnyomó többségét, így semmilyen joguk nincs áldozatot követelni tőlük.

Ehelyett:

Gajdos nem tudja, mit szavazott meg

Újra magyarázkodni kényszerül a mi kedves képviselőnk. Alighanem megszavazott valamit, amit nem kellett volna, pontosabban úgy szavazott meg valamit, hogy nem tudja, végül is mi áll benne, ugyanis

a végszavazás … kaotikus körülmények között zajlott, nem lehetett értelmezni, milyen javaslatokat, módosító indítványokat tesznek a honatyák, mit bocsátanak szavazásra ezek közül.

Ilyenkor egy felelős képviselő mit tehet? Csak egyet: nem szavaz addig, amíg nem látja át, mire is adja a voksát. Nem így Gajdos. Szavazott, most meg magyarázkodik:

Levelemben felhívtam a Legfelső Tanács elnökének figyelmét arra, hogy amennyiben a zárószavazásra előkészített szöveghez képest visszalépést hoz az új jogszabály a nemzetiségek jogait illetően, akkor kérem támogató szavazatom visszavonását (forrás)

gajdos-visszavon

Nyilván az elnök majd végigbogarássza a szöveget aszerint, hogy Gajdos vajon mit tekint visszalépésnek. …Ez azért így elég szánalmas, nem? Nem tudták értelmezni az UMDSZ-elnökségről a minap lemondott képviselő nyilatkozatát nálam hozzáértőbbek sem: A kárpátaljai magyaroknak nem mindegy.

És ha már Gajdos…

A minap Facebook-üzenőfalán megjelent egy másik nyilatkozata, mégpedig ebben a formában: (tovább…)

Esterházy neve a Kárpáti Igaz Szóban

esterhazyBlamázsnak számít-e az, ha az egyik legnagyobb élő írónknak sem nevét, sem művének címét nem képesek helyesen leírni a Kárpáti Igaz Szónál? Á, az ilyesmi ennél a lapnál megszokott, elvégre mind a főszerkesztő, mind a cikket jegyző főszerkesztő-helyettes végzettsége szerint bölcsész, ráadásul mindkettejük többkötetes író. Megjelent már a KISzóban Solohov Szokolovként, Wells Walesként, a két Karinthyt is alaposan összetévesztették, de még egyik kedvenc versidézetét is mindig rosszul idézi barátunk (katt a linkekre!). Olvasószerkesztője és korrektora meg hiába van a lapnak, munkaköri leírásuk szerint, úgy tűnik, nem dolguk nekik az újságíró urak szamárságait javítgatni, pláne nem utánanézni egy név helyesírásának. (Mégis: kb. hány másodperc szükséges ahhoz, hogy élő internetkapcsolat mellett a dologban ludas bármelyik munkatárs ellenőrizze Esterházy Péter nevének írásmódját vagy azt, van-e a cím végén e betű?)

Könyvajánlókkal, irodalmi témájú írásokkal Kárpátalja legkevésbé olvashatatlan lapja amúgy sem kényezteti el olvasóit (igazi könyvkritikát vagy bármilyen művészeti témát érintő elemző értékelést évek óta nem olvastam itt), így joggal örülhetnénk mind a híradásnak, mind a ténynek, hogy a Harmonia caelestis immár ukránul is megjelent (a borító ízlésvilágáról most ne essék szó), ám a bosszúság miatt inkább csak sziszegésre futja:

Eszszszszterházy!

Frissítés! – Kiegészítés:

buskoA fordító nevével is bakot lőttek!

A könyvet ugyanis nem a cikkben szereplő bizonyos Jurij Busko fordította, ráadásul avatottan (nem tudunk ilyen nevű műfordítóról), hanem a kárpátaljai születésű Buskó Júlia. Úgy tűnik, a hasukra ütve tippelték meg, milyen név állhat az ukrán híradásokban feltüntetett Ю. А. Бушко mögött. Ha Ю., akkor legyen Jurij. Hát hiszen még azt se tudták, fiú-e vagy lány.

esterhazy2

Mint fentebb is látható: a valahonnan kikopyzott szövegben viszont helyesen szerepel a név…

Kárpáti Vipera Nyúz © 2016 Frontier Theme