Újságíróink nem jeleskednek az állandó szókapcsolatok ismeretében. A „hétágra” kifejezés a magyarban kizárólag a „hétágra süt a nap” frazeológiai egységben fordul elő, máshová nem helyettesíthető (mint ahogy azt sem lehet mondani, például, hogy „a füle botját sem érdekli”), ez azonban nem akadályozza meg jeles zsurnalisztánkat abban, hogy zöldségeket írjon, legutóbb például erre a képtelenségre figyeltem fel – még ám címben:
Az újságírónak annyira tetszik ez a hétágra folyás, hogy a beregszászi ivóvízzel kapcsolatban két hónappal később megismételte:
Elmondhatjuk: a lapnál hétágra folyik a nyelvrontás.
PS. Ugyanakkor, ha tetszik, ez a kifejezés egyfajta hapax legomenon – soha sehol senki más nem használta, csak a KISZó újságírója.
Más: Folyóvíz- és ivóvíz fertőtlenítés klór-dioxid alapú szerrel