Legutóbb Andy Warholt nevezték tévesen cseh származásúnak, ezt helyreigazítva írtam posztot, most pedig Picasso szerelméről, a fotó- és és képzőművész Dora Maarról állítja írásában F. A. (zöld Kárpáti Igaz Szó, 2007. aug. 16.), hogy
„zöld szemű, fekete hajú argentin szépség”
„kitűnően beszélt spanyolul”.
Argentin lánytól az utóbbi igazán nem nagy kunszt, lévén a spanyol hivatalos nyelv a dél-amerikai országban. Nyelvtudása éppen azért érdemel említést, mert Dora Maar 1907-ben Henriette Theodora Markovitch néven látta meg a napvilágot a nyugat- franciaországi Tours-ban francia anyától és horvát apától.
Utóbbi tény egyébként sok forrásban eltorzított formában szerepel, apját „jugoszlávnak” nevezik (tévedésből egy ideig én is szerbnek gondoltam), holott a papa ismert zágrábi építész volt (Josip Marković néven érdemes keresni).A kis Theodora előbb Párizsban, majd Buenos Airesben nevelkedett (ahol is apja az ottani Osztrák-Magyar (!) követségen dolgozott), de már 1926-ban visszatért Franciaországba tanulni.
Ezek alapján argentinnak nevezni – eléggé bizarr tévedés.
Egy másik furcsaság: Picasso első feleségének, az orosz Olga Koklovának a nevét Olga Choklowa-ként írja a szerző, bár a latin betűs írásmódban szinte mindenütt Koklova vagy Khokhlova, esetleg Koklowa szerepel. Oroszul, cirill betűvel, Ольга Хохлова volt a neve, ezt magyarul egyszerűen Hohlova formában kell átírni .
Az eredeti orosz írásmódból kiindulva „idegenül” esetleg a Chochlova átírás is lehetséges lenne; nyilvánvaló azonban, hogy vagy mindkét „х” betűt k-nak, vagy mindkettőt kh-nak, esetleg mindkettőt ch-nak lehet átírni – magyarul pedig h-nak -, vegyesen azonban semmiképp. A szerző által használt öszvér-írásmód tehát semmilyen átírása szabály szerint nem érvényes, így semmilyen nyelven nem lehet leírni.
Még argentinül sem.